|
|
| 2009/12/16 00:52 | コメント(0) |
|
電車の中で「英会話本」を読んでいる人は多いです。
でも
私が通勤で乗っている電車にその逆はめったにおらん。
京都にいたころには
「日本語本」を読んでいる外国人もよくみかけたんやけどなあ。
京都市内は狭いので
どこに行っても「その地区らしさ」はあまりなかった気がする。
(どこ行っても学生と観光客だらけ)
東京はエリアによって住んでいる人の種類が違うんやね。
***
東西線に乗って神楽坂に向かいました。
ドアのすぐ左に外国人の男性が座っていて
それは明らかに観光客でなかったので
そんな光景が懐かしくなって
思わず隣の席に座ってみる。
イケメン。
彼の持っていた本は
キタっ!久々「日本語本」!!
一生懸命日本語の勉強をしているようでした。
=====
はし<が>使えます。
東京<へ>行きます。
=====
<が>と<へ>のところに赤いまる。
助詞かあ。
そのニュアンスはなかなか難しいんじゃないんか。
日本語レベル高いんじゃないんか。
そしてめくった次のページはよくある会話形式の例文。
=====
「このイスはだれがつくったんですか?」
「わたしです。」
「へえ、すごいですね。ではこのつくえは?」
「それもわたしです。」
「なんでもつくれるんですね」
「ええ、日曜だいくがしゅみなんです。」
=====
日本語レベルそんな高くなかったわ。
そんな会話あんませんやろ。
「なんでもつくれるんですね」
って
イスとつくえしかつくってないのに。
やっぱり英会話本も、日本語本も
会話の例文のくだらなさレベルって変わらんのじゃね。
「Is this a pen?」
「Yes,this is a pen」
みたいな。
なんだろう、この報われない感じ。
この会話に意味あんのか、みたいな。
例文の横に赤ペンで何かメモしてあって
それが気になって気になってじっとみていたんやけど
どうしても見えず
タイムリミット。
彼も私も神楽坂で下車をしました。
隣で盗み読みをしたのは、ほんの10分くらいだけど
ラインをひいたり、まるをつけたりして
一生懸命日本語を勉強していた彼が、すごくいとしくなってしまう。
あの例文で、助詞のニュアンスは伝わるのだろうか。
ちょっと心配。
改札を出る彼の背中に、心の中でエールを送りました。
私もなんか勉強したいなあ。
いつもと違う電車に乗ると
いつもと違う本に出会えて
なんかトクした気分になる。
***
評価★★★★
本屋で日本語本を読むんじゃなくて
アンダーラインが引いてあったりする
勉強中のヤツが読みたい。
「日曜大工」のニュアンスは伝わっとるんだろうか。
[PR]
(1)画像の中の文字がわかりにくい場合はプレビューを押して画像を再表示させてください。(2)時間帯によってはコメントの投稿に時間がかかることがあります。ご了承願います。(3)コメント投稿時にエラーがでても多くの場合コメントは反映されています。二重投稿にならないようご注意ください。
[PR]